Alevins, Alevinos, Alvins, Afinal em que ficamos...?


minum

Recommended Posts

Boa tarde

Tenho visto desde colegas aquariófilos mais novos, até aos mais velhos, dizerem Alvins, Alevinos, entre outras coisas muito esquisitas, claro não é por aí que não nos entendemos todos. Mas pelo menos vamos standardizar a coisa (e já nem falo em falar bem português).

 

Fiz o meu trabalho de casa e fui ver ao dicionário"Alevim, s. m. peixe ainda muito novo. (fr. alevin)"

Alvim não encontrei mas para que conste a coisa mais parecida que encontrei foi "Alvino, adj. do baixo ventre; intestinal. Cf. albino. (latim alvinu.)" Ou seja, não me parece que tenha alguma coisa a ver.

 

Primeiro ponto por mim parece fixo será ALEVIM e não ALVIM. ALVIM conheço um e chama-se Fernando A.

 

 

Segundo aspecto, o plural:

Poderá ser Alevinos ou Alevins. O meu dicionário não tem. De maneira que não o sei responder, acham que pode ser das duas maneiras?

 

Bom isto é apenas, uma tentativa de acertar, os termo correcto para peixes pequenos. Pois tem aparecido escrito de várias outras maneiras, suponho eu que incorrectas. E assim esclarecia-mos a coisa.

 

O que acham?? Vejam lá nos vossos dicionários e deslindem o assunto.

 

Abraço a todos

Editado por minum

assbettaportugal.png

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

boas.

 

eu sempre usei o termo alevim ou alevins (pl) , nao sei se estarei correcto na forma plural , mas no dicionario so encontro

 

alevim

ICTIOLOGIA peixe muito jovem

(Do lat. *allevámen, pelo fr. alevin, «id.»)

 

nao encontro a palavra no plural. mas a primeira vista alevim , terá a forma no plural de alevins , mas como a lingua portuguesa é muito traiçoeira ... nao posso afirmar que assim seja.

esperemos outras opinioes ...

" Aquele que te entretém com os defeitos dos outros, entretém os outros com os teus. "

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

boas.

 

eu sempre usei o termo alevim ou alevins (pl) , nao sei se estarei correcto na forma plural , mas no dicionario so encontro

 

alevim

ICTIOLOGIA peixe muito jovem

(Do lat. *allevámen, pelo fr. alevin, «id.»)

 

nao encontro a palavra no plural. mas a primeira vista alevim , terá a forma no plural de alevins , mas como a lingua portuguesa é muito traiçoeira ... nao posso afirmar que assim seja.

esperemos outras opinioes ...

 

Concordo, também costumo usar alevins...

assbettaportugal.png

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Sim também concordo.

 

Por regra as palavras terminadas em im formam o plural em ins. A não ser que seja uma excepção será mesmo alevim / alevins.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Na minha opinião o correcto à Alevim/Alevins, quando fiz o Blogue do "Alevino" disseram-me que o termo estava incorrecto, assim "Alevino" passou a significar Alevim Leviano, o nome dele nasceu dessa dúvida!

Também já vi escrito Avelim!

 

Luisa Fonseca

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 meses depois...

Alevim/Alevins são os termos correctos.

 

Vemos muita gente neste fórum e fora dele a dizer Alevino/alevinos, mas isso é ridiculo e para dizer a verdade, é triste assistir a fraca qualidade do Português de muita gente. Alevino é o termo em castelhano, significa o mesmo, mas não é português.

Recentemente temos assistido aos brasileiros parafrasear essa palavra para o Brasileiro, língua a que muitos integracionistas, gostam de chamar erróneamente Português do Brasil(que anedota para dizer a verdade). Visto muita criançada da geração da Internet pensar com os bits e bytes do que lêm na net e dizer que os livros são coisa do passado(afinal de contas o cheiro de um livro novo é algo tão desagradável não é? E são pesados e cheios de palavras e poucas imagens.... Não Prestam! /desligar sarcasmo), a cultura e Língua Portuguesa está sobre ataque constante por parte de artigos de qualidade quase sempre duvidosa produzidos no Brasil( basta dizer que as traduções "cientificas" brasileiras são uma miséria nojenta ainda pior que as que começamos já a encontrar em Portugal tanto em livros como nos meios de comunicação social), chegando mesmo ao cumulo de preferir artigos de fraca qualidade em Brasileiro, ao invés literatura de 1ª qualidade em Francês ou Inglês. Daí que vejamos mais e mais pessoas não informadas, assim como mal informadas a utilizar termos científicos brasileiros, que para dizer a verdade não têm qualquer validade em Português dadas as diferenças entre as duas línguas ou dialectos ou seja lá o que lhe queiram chamar.

Desde o meu 10º ano de escolaridade tive o azar, ou como vejo agora a sorte, de ter professores muito rígidos na questão do Português, termos em Brasuca igualavam um valente puxão de orelhas... Na faculdade felizmente a coisa não mudou, visto que na área da minha licenciatura, a saúde,(nomeadamente medicina e a minha enfermagem), os termos são bastante dispares dos nossos (e na minha opinião uma anedota...novamente fracas traduções no Brasil parecem ser a regra)

 

Peço perdão por estas palavras que possam não cair bem aos defensores do Acordo Ortográfico do Brasileiro, ma há coisas que me irritam e não tolero é o embrasileiramento da minha Língua Portuguesa, falarei o Português como me foi ensinado na escola com os ct's, pt's e todos os vestígios do meu querido Latim até morrer por mais que me sancionem!

E ler Alevino/Alevinos e ou outros brasileirismos "cientificos" ou não faz me o sangue ferver de imediato=P Fora isso até sou um bom tipo.

 

PS: Não tenho nada contra os habitantes da nossa colónia. Já visitei o vosso País no passado e adorei visitar a vossa Mata Atlantica, pena estar tão destruida. Apenas detesto o facto de os vossos governos e lobbies estejam a impor a vossa maneira á gente, nós portugueses que inventámos o raio da língua portuguesa...

PPS: Ah também adoro os vossos peixes e plantas=)

PPPS: E as vossas Aves...E as vossas caipirinhas=P

 

/rant out

Editado por gervas
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Subscrito.. :sign_welcome:

 

Basta dizer que sempre que virem uma palavra escrita de diversas formas e não souberem realmente qual a correcta (até mesmo as que acham que sabem mas que ainda não verificaram), vão a um dicionário ver.

Mas a um dicionário, não é procurar no Google.

www.priberam.pt é um site que tenho visitado de longe a longe e parece-me idóneo.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...
  • 2 meses depois...
Alevim/Alevins são os termos correctos.

 

Vemos muita gente neste fórum e fora dele a dizer Alevino/alevinos, mas isso é ridiculo e para dizer a verdade, é triste assistir a fraca qualidade do Português de muita gente. Alevino é o termo em castelhano, significa o mesmo, mas não é português.

Recentemente temos assistido aos brasileiros parafrasear essa palavra para o Brasileiro, língua a que muitos integracionistas, gostam de chamar erróneamente Português do Brasil(que anedota para dizer a verdade). Visto muita criançada da geração da Internet pensar com os bits e bytes do que lêm na net e dizer que os livros são coisa do passado(afinal de contas o cheiro de um livro novo é algo tão desagradável não é? E são pesados e cheios de palavras e poucas imagens.... Não Prestam! /desligar sarcasmo), a cultura e Língua Portuguesa está sobre ataque constante por parte de artigos de qualidade quase sempre duvidosa produzidos no Brasil( basta dizer que as traduções "cientificas" brasileiras são uma miséria nojenta ainda pior que as que começamos já a encontrar em Portugal tanto em livros como nos meios de comunicação social), chegando mesmo ao cumulo de preferir artigos de fraca qualidade em Brasileiro, ao invés literatura de 1ª qualidade em Francês ou Inglês. Daí que vejamos mais e mais pessoas não informadas, assim como mal informadas a utilizar termos científicos brasileiros, que para dizer a verdade não têm qualquer validade em Português dadas as diferenças entre as duas línguas ou dialectos ou seja lá o que lhe queiram chamar.

Desde o meu 10º ano de escolaridade tive o azar, ou como vejo agora a sorte, de ter professores muito rígidos na questão do Português, termos em Brasuca igualavam um valente puxão de orelhas... Na faculdade felizmente a coisa não mudou, visto que na área da minha licenciatura, a saúde,(nomeadamente medicina e a minha enfermagem), os termos são bastante dispares dos nossos (e na minha opinião uma anedota...novamente fracas traduções no Brasil parecem ser a regra)

 

Peço perdão por estas palavras que possam não cair bem aos defensores do Acordo Ortográfico do Brasileiro, ma há coisas que me irritam e não tolero é o embrasileiramento da minha Língua Portuguesa, falarei o Português como me foi ensinado na escola com os ct's, pt's e todos os vestígios do meu querido Latim até morrer por mais que me sancionem!

E ler Alevino/Alevinos e ou outros brasileirismos "cientificos" ou não faz me o sangue ferver de imediato=P Fora isso até sou um bom tipo.

 

PS: Não tenho nada contra os habitantes da nossa colónia. Já visitei o vosso País no passado e adorei visitar a vossa Mata Atlantica, pena estar tão destruida. Apenas detesto o facto de os vossos governos e lobbies estejam a impor a vossa maneira á gente, nós portugueses que inventámos o raio da língua portuguesa...

PPS: Ah também adoro os vossos peixes e plantas=)

PPPS: E as vossas Aves...E as vossas caipirinhas=P

 

/rant out

 

Um comentário infeliz...

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

comentário bastante infeliz. a influencia das palavras com origem no Brasil (das linguas indigenas) fazem parte do português, é ponto assente. O que é desagradável é o uso de palavras com origem no inglês e francês, isso é que é desprestigiante para o português, eu tenho vergonha disso, porque não fazem parte do seu universo natural de contacto, tem a ver com submissão cultural. Concordo que a educação no Brasil é de fraca qualidade. Pode ser que com o dinheiro do petróleo, passem a ter escolas com mais qualidade. Alguns aspectos do modo de falar brasileiro, tem na verdade origem em Portugal e que ainda são usados, se bem que não na escrita dita erudita ou da tua região. Quanto às letras c e p que vão desaparecer foram colocadas no português nem há 100 anos atrás. Para o Latim vao uns 1900 anos de diferença!

 

quanto à palavra não gosto nada dela e é termo dito erudito desnecessário (mentalidade barroca). Apenas uso crias, filhotes ou peixinhos. visto que alevins ou alevinos não fazem parte do meu dicionário, nunca usei, e cresci com peixes à volta.

Editado por Quo
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

Eu sabia que o meu comentário não iria ser pacifico junto dos apoiantes de uma união da língua, mas como eu disse, é a minha opinião em relação ao assunto, e não somos todos forçados a concordar naquilo que opinamos. Se vós consideram pacifica a pressão politica e cultural exercida pelo Brasil sobre todos os restantes PALOP's de forma a que eles consigam mais facilmente penetrar economicamente e culturalmente nos restantes PALOP, então força nisso com o acordo. Eu pelo contrário acho que é na diversidade que consiste a riqueza e não na uniformidade, não exijo que o pessoal do Brasil fale como eu, nem tolero que eles façam pressão para que eu o faça como eles. Para além disso todos os PALOP's adoptam um português segundo as regras portuguesas, excepto unicamente o Brasil, e isto é a nível institucional, quem é então o Brasil para vir com o Acordo dizer que todos os restantes devem alinhar num acordo que é mais unilateral que bilateral? Não sou o único a pensar assim ou então a Angola não teria levantado os entraves que levantou. Não é nada contra a forma como eles falam (não obstante o que eu ache da forma de escrever e dicção deles), é apenas que não concordo que nós que temos a nossa maneira de falar própria tenhamos que alinhar em algo que trará benefícios dúbios para nós. Como o QUO disse, não se trata de uma união da lingua mas mais de uma submissão cultural (outros mesmo dirão neocolonialismo cultural, pois se fosse para procurar um meio termo seria para ambos no entanto o Acordo leva a muito poucas mudanças no PT do Brasil, e a muitas mudanças do PT de Pt, daí a quase total unilateralidade de todo o processo)

 

Quanto ao uso de estrangeirismos, concordo contigo, no entanto há palavras que por mais voltas que queiras dar não consegues evitar visto que não têm qualquer tradução possível, como por exemplo termos científicos, linguagem informática, e tudo os neologismos inventados a nível internacional, aí é questionável se será uma submissão ou uma adaptação. Não me oponho á introdução das mesmas na nossa lingua, até porque não sou avesso á evolução da língua.

 

 

Quanto aos teus restantes comentários, não irei dizer que são infelizes, mas no entanto não posso deixar de lhe aconselhar a ir fazer uma pesquisa acerca da evolução do português em vez de dizer frases feitas por outros sem qualquer fundamento histórico e ou cientifico, e apenas falar depois...

.

Ora vejamos.... "Quanto às letras c e p que vão desaparecer foram colocadas no português nem há 100 anos atrás" Diria que estás algo equivocado, os c's, os p's são vestígios das raízes latinas da tua língua, e são algo que a torna única nos dias que correm, agora se tu desprezas o que te torna único a nível mundial, isso já é contigo meu caro, eu pessoalmente sinto um enorme orgulho em relação a isso. Quanto á alusão de que foi introduzido no português apenas há 100 anos, é uma profundo imprecisão, se não acreditas, então dá uma espreitadela nos Lusíadas, que é normalmente um dos textos antigos a que o português comum tem melhor acesso. Verás que já (ou mais correctamente, ainda) existia nesse tempo. Se recuares ainda mais verás que no Galaico (que para tua informação é o proto-português) também existe este tipo de vestígios. E se fores á raiz da tua língua o Latim, então irás não só encontrar estas letras em muitas das palavras, como vais entender melhor a tua língua. (dai que eu considere que o ensino do latim deveria fazer parte do currículo do ensino básico)

 

Dizes também que "Para o Latim vão uns 1900 anos de diferença!". Novamente esta tua afirmação apresenta uma enorme imprecisão, não vão sequer 500 anos quanto mais 1900 como dizes. Fica sabendo que apesar de o Império Romano Ocidental ter caído há 1600 anos aproximadamente( o IRO caiu em 476 com a morte do ultimo imperador Romulus Augustus) e de mais tarde o Imperio Romano do Este ter caído há aproximadamente 550 anos atrás (mas esses não contam para as contas por várias razões). Apesar da queda, o Latim manteve-se a língua oficial entre os povos invasores (afinal de contas eles também falavam latim na sua maioria), o Latim era ainda uma língua franca em 1000 DC (ou então Anno Domini se fores muito picuinhas com a coisa), até mais tarde. O latim manteve-se uma língua falada regularmente até pelo menos aos 1400's na maioria da Europa, mesmo que fosse apenas entre as elites. Não que entretanto não tivesse acontecido deriva para a maioria das línguas actuais, mas porque a língua do povinho não era a língua institucional. A coisa com o tempo alterou-se, mas manteve-se entre o Clero até bem mais tarde, afinal de contas ainda no século XIX (há coisa de 100 anos) ainda se falava latim entre o clero (ainda se fala HOJE no Vaticano). De repente o Latim deixou de ser algo morto há 1900 anos não é?

 

Aquele que se esquece da sua história, ou então a desconhece voluntariamente ou não. não irá conhecer a sua identidade, como pode ele então defender a mesma?

 

Quanto á tua recuso ao uso de termos científicos aceites pelas comunidade académica da biologia, é contigo, eu pessoalmente prefiro usar os termos o mais correctos que consiga, de forma a perceber e ser percebido pelo outro leitor.

 

Como já li hoje neste fórum (que já agora é latim e não inglês), partir para uma argumentação sem saber do que se está a falar pode não ser a melhor politica....

Editado por gervas
Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 3 semanas depois...

Já tinha concordado com o primeiro post do Gervas ! Aprendi com o segundo, e continuo a concordar !

 

Infelizmente, hoje em dia, outra coisa em que não somos bons, que é a DEFENDER a nossa cultura !

 

Não quero entrar em detalhes de nenhum tipo, agradeço a todos, os vossos posts, pois é assim que eu aprendo e evoluo, penso nos assuntos e entendo quem não tem a minha opinião (ou pelo menos tento).

 

Este é, sem dúvida, dos Foruns de discussão mais ricos que eu conheço - e isso, meus amigos, deve-se a todos nós !

 

Ah, e obrigado pelo esclarecimento das massas !

 

Alevins para todos ! :)

Mega abração,
ALLEN

Link to comment
Partilhar nas redes sociais

  • 2 semanas depois...

Só bimbos e super entendidos. Alevins, Alevinos, Crias, Filhotes, Peixinhos, Pequenos, chamem-lhes o que quizerem.. não sejam é parvos. Eu pessoalmente tenho por habito chamar alevins. Boa aquariofilia a todos. Gervas, tou contigo mas andas no forum errado.

Link to comment
Partilhar nas redes sociais